Lok-alok Sebagai Repertoar Lisan Madura

Beberapa kutipan dan lok-alok yang berlangsung secara berturut-turut pada tanggal 7 Oktober 1986 siang, pada kesempatan karapan sapi desa Gedang-Gedang, menunjukkan keragaman gaya yang ada. Mengenai seekor sapi jantan bernama Lanceng Manes (Bocah [lelakij Manis) juru pidato berdekiamasi seperti berikut:

Kacong Lanceng Manes ! Baddhinna ba ‘na bada dinna’, cong Lanceng Manes! Ba ‘na èsarè è kandhangnga, cong, tada’, èsarè è taneyan tada’, baddhinna ba ‘na bada neng è lapangan rèya, cong! Saongghuna ba ‘na rèya sakeng kanèyaja da ‘ka sengko’, cong ! Arapa ma’ ta’ alabala balakka’ ba ‘na, ja nèdda’ lapangan Gendhing è ka ‘dinna’ ?

Kacong lanceng Manes arèya ongghuna bada maksodda, cong! “Lanceng” rèya, cong. ongghuna orengnga, cong, ghi’ kène’, cong. Manes areya amargha orengnga, cong. pore’an bhai, cong. Ba’na ka budina cong, abalaghi’ ngè-tangè, cong, lalakonna nèdda‘a lapangan, cong !

 Kacong Lanceng ! Ba ‘na ka sengko’ apa alora ‘a, apa enja’? Kalamon ba ‘na alora ‘a, cong, Lanceng Manes ba ‘na mandhar èpamopok, cong ! Sabab sengko’ la narèma passrana tang kaè da ‘ka sengko’, cong !

Kacong Lanceng Manes ! Sen gko’ ta’ lanjhang lèbar, cong, amargha la tada’ sè eatorraghiya. Da’ sadhaja panonton, bhadhan kaula tada’ sè èatorraghiya. Wassalarn. Mator sakalangkong.

Bocah Manis! Ah, inilah engkau, putraku yang manis! Sudah Iama aku mencari engkau di kandang, anakku, kau tidak ada di situ, dan di halaman pun engkau tidak ada; ternyata kau di lapangan ini, anakku! Memang kau sangat kejam sama aku, Nak! Mengapa kau tidak bilang-bilang, bahwa kau mau datang ke lapangan Gendhing mi?

Bocah Manis, semua itu mempunyai arti, Putraku! Kau ini “Bocah”, Anakku, karena kau memang masih kecil. Kau “Manis”, karena kau tidak berhenti menangis, Anakku! Sekali lagi, Anakku, katakanlah itu sebelumnya, Anakku, bahwa kau benar-benar mau berlari di lapangan, Anakku!

Bocah Manis! Kau akan menuruti saya, ya atau tidak? Bila kau turuti, Anakku, Bocak Manis, mari kita harapkan bahwa kau menang, Anakku! Karena aku, aku diserahi oleh kakek, Anakku! Putraku

Bocah Manis! Aku tidak akan menjelaskan secara panjang lebar, Anakku, karena tidak ada yang dapat kukatakan lagi! Kepada semua penonton, tidak ada yang dapat saya katakan lagi, Wassalam, terima kasih?

Anak perempuan pemilik sapi jantan ingin sekali sapi itu mengikuti karapan. Juru pidato menjelaskan hal itu seperti berikut:

‘“Dhaddhi mon amaèna ba ‘na, amaen. Lamba’ ghi ta’ alakè ba na lèbur amaen sapè. mangka alakè ba ‘na sapèna epa ‘abi.

Bila kau ingin bermain, bermainlah! Selama kau belum menikah, bersenang-senanglah dengan si sapi jantan itu, tetapi bila kau sudah menikah, habislah sapi dengan jantanmu.

Seorang wakil yang tahu dirinya diejek oleh penonton, berkata:

Bhadhan kaula sobung sè èkèrrabha. Bhadhan kaula ta’ andi’ dhunnya. Giba nyarè ka dhunnya, tape mon ka malo bhadhan kaula andi’ sakone’: Ta’ bangal ka malo, bhunten. ca’èpon oreng engghi, Pa’, dhunnyana èparao ka tengnga lapangan, mon bhadhan kaula bhunten, tarètan, ta ‘andi’ dhunnya.

Saya tidak punya sapi untuk karapan. Saya ini orang miskin. Saya tidak punya harta, tetapi rasa malu saya punya. Tapi saya tidak takut malu, tidak. Orang kaya bilang, Pak, bahwa kekayaan harus dipamerkan di tengah lapangan, tetapi aku tidak, saudara, saya tidak memiliki harta .

Seorang juru pidato lain menutup pidatonya seperti berikut di depan sepasang sapi yang dinamai Se Mèler (Yang Diejek) dan Se Terros (Yang Terus):

Maksodda “Se Mèler”, an.. .bhadhan kaula sè maburuwa èkamèler oreng, tarètan. “Se Terros” panèka bhadhan ampon èkamèler oreng dhaddhi terros bhadhan kaula amaen, tekka’ sapè mara soddhul bhadhan kaula. Ghan saka‘dinto pamator bhadhan kaula. Manabi bada kasala ‘an è attas omor bhadhan kaula, è bhabha omor bhadha,, nyo‘ona sapora sè sobung batessèpon. [Bhag hus!]

Maksud “Yang Diejek” itu, ah! ialah karena saya, yang akan mengikuti karapan, diejek, Saudara. “Yang Terus” ialah karena, meski diejek, saya terus siap berlomba, kalaupun sapi saya tidak mampu. Inilah kata saya. Bila saya salah, kepada yang tua, muda, saya minta ampun. [Penonron berteriak: “Bagus, bagus”

Pada kesempatan lomba kecantikan sapi betina di Desa Batang-Batang Laok, pada tanggal 21 Oktober 1986 sore, seekor sapi bernama Bintang Ngalle (Bintang Cirit) dipuji dengan link sebagai berikut:

Jhebbhing Bintang Ngalle ! Me’pola ba‘na andi’ ca‘-oca‘an tombu keddhap amonyè kèlap! Onggha ghunong toron cora atapa è ghunong Merreng, nyampang ser-kèsera,i èllowa….

Bintang Cirit! Kau yang bilang kau bisa sampai secepat bunyi halilintar! Dan menaiki gunung ini, menuruni jurang, bertapa di Gunung Mereng, menyeberangi semua yang indah .

Dalam dua dekade terakhir mi, lok-alok semakin jarang diselenggarakan, karena karapan sapi yang makin berkembang bukan jenis yang menggunakan lok-alok, tapi karapan yang memperebutkan kejuaraan. Satu han nanti karapan jenis yang sapinya Ian sepasang-pasang tanpa lawan berpacu itu akan punah dan otomatis lok-alok pun akan punah pula.

Disalin dari buku Lèbur!, Seni Musik dan Pertunjukan dalam Masyarakat Madura, Hélène Bouvier, Forum Jakarta-Paris, Ecole francaise d’Extreme-Orient, Yayasan Asosiasi Tradisi Lisan, Yayasan Obor Indonesia Jakarta, 2012, hal. 175-178.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.